<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 第五弟豐獨在江左，近三四載寂無消息，覓使寄此二首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: As My Fifth Younger Brother Feng Staying Alone in the East of the River Without News from Him for Three or Four Years, I Ask a Messenger to Send Him These Two Poems 1>
<BookPage: 312-313>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
亂后嗟吾在，
羇棲見汝難。
草黃騏驥病，
沙晚鶺鴒寒。
楚設關城險，
吳吞水府寬。
十年朝夕淚，
衣袖不曾干。
<End Poem>
<Translation>
I sigh over myself surviving the turbulent days,
And unable to see you who stay long in a strange place.
Like the horses in the yellow grass, I am falling ill;
Like the wagtails in the sand, in the night, you'll feel a chill.
The walls of ancient Kingdom Chu do like the barriers lay;
While the waters of Wu for you are too broad in the way.
Thinking of you in the morning or night for some ten years,
I cry, and my sleeves are always wet with dripping tears.
<End Translation>